ハーラン・エリスン氏逝去 ― 2018/07/01 12:15
□スタートレックの脚本もかいていたんだ。
ニューウェーブ(当時)のSF作家として知られたハーラン・エリスン氏が6月27日に亡くなっていた。氏の名前は、SFファン以外には知られていないが、出世作の一つの邦題「世界の中心で愛を叫んだけもの」は、エヴァンゲリオン(TVアニメ)最終話のタイトルにオマージュ的に引用されたり、なによりも、SFとは全く無関係な恋愛小説とそれを元にしたTVドラマのタイトル「世界の中心で、愛を叫ぶ(セカチュー)」として、引用(パクり!?)されたので、題名のみは日本国中で有名になった。
いわば、本歌取りのみが有名になった元歌の忘れられた原作者だ。
とは言っても、「世界の中心で愛を叫んだけもの」の原題は、The Beast that Shouted Love at the Heart of the World なので、 褒められるべきは、あるいは盗用?に怒るべきは、at the Heart of the World を「世界の中心で」と訳した名翻訳者 浅倉久志氏なのかもしれない。
ニューウェーブ(当時)のSF作家として知られたハーラン・エリスン氏が6月27日に亡くなっていた。氏の名前は、SFファン以外には知られていないが、出世作の一つの邦題「世界の中心で愛を叫んだけもの」は、エヴァンゲリオン(TVアニメ)最終話のタイトルにオマージュ的に引用されたり、なによりも、SFとは全く無関係な恋愛小説とそれを元にしたTVドラマのタイトル「世界の中心で、愛を叫ぶ(セカチュー)」として、引用(パクり!?)されたので、題名のみは日本国中で有名になった。
いわば、本歌取りのみが有名になった元歌の忘れられた原作者だ。
とは言っても、「世界の中心で愛を叫んだけもの」の原題は、The Beast that Shouted Love at the Heart of the World なので、 褒められるべきは、あるいは盗用?に怒るべきは、at the Heart of the World を「世界の中心で」と訳した名翻訳者 浅倉久志氏なのかもしれない。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://eastworld.asablo.jp/blog/2018/07/01/8907135/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。